Understanding the differences between verbs such as quedar vs quedarse is a constant challenge for Spanish students.
Not only is ‘quedar’ versatile for it’s use in different contexts, but it changes meaning when it becomes reflexive.
Today we are going to make a few comparisons for quedar vs quedarse. This verb is another verb that has a number of different meanings depending on the context. But we are going to look at a few of the most common contexts. We are also going to explore how the meaning of the verb changes when it becomes reflexive.
Examples from today’s podcast:
To remain / be left with / to meet up – Quedar.
To stay (in one place) – Quedarse.
Is there any rice left? – ¿Queda arroz?
No there is no rice left – No, no queda arroz.
I don’t have any milk left – No me queda leche.
I don’t like how I’m left with this haircut – No me gusta cómo me ha quedado el corte de pelo.
What time are we going to meet? – ¿A que hora vamos a quedar?
Normally I meet with my parents twice a month – Normalmente quedo con mis padres dos veces al mes.
I met up with my best friend this week – He quedado con mi mejor amigo esta semana.
No, I’m staying here – No, me quedo aquí.
How long are you going to stay? – ¿Cuánto tiempo te vas a quedar?
I have to stay here for 3 hours – Tengo que quedarme durante 3 horas.
I was left flipped out (freaked out) – Me he quedado flipado.
My boss started yelling at me and I was left flipped out (or freaked out) – Mi jefe ha empezado a gritarme y me he quedado flipado.
Other episodes mentioned in this podcast:
How else could you explain the differences for quedar vs quedarse in a conversation?